Tag Archives: non-English

French open data and historic monuments

Way back I had this idea I’d keep up with library blogs in French (and another couple of languages I was semi-competent at, at least with the help of Google Translate) and feed back the occasional roundup of interesting stuff into the anglophone world. I did it a bit, then ran out of steam, then the rss feeds I followed got out of date so nowadays I’ve no idea where the really interesting conversations are happening.

But I still see the occasional tidbit, such as (via Des Bibliothèques 2.0) the launch of the official French Open Data website data.gouv.fr. (A nice touch is that down the bottom of the page they link to Open Data initiatives in a bunch of other countries too.)

And even more cool, (via the same), Monuments historiques, a mashup of data from data.gouv.fr, OpenStreetMap, INSEE, Wikipedia and DBpedia, and Yahoo! (see more on the sources and process) which lets you search or browse for nearly 44,000 monuments in France by type, historic period, region, Metro stop… and gives you data, description, and images about each monument in a really pretty interface.

Non-English blog roundup #12

[Sitting around since last year…]

Bambou (French) writes about Wikimini, a Wikipedia-like project written by kids for kids: 8-13 years old. It was conceived by a teacher as a pedagogical tool.

Penser le futur (French) writes about the ease of amending incorrect data on Amazon – [not quite as immediate as Wikipedia perhaps, but] it only took clicking a button, adding details, and waiting while Amazon verified it – a few days later Amazon even sent an email explaining why some of the changes had been accepted and others left alone.

Frank den Hollander (Dutch) points to the experimental PurpleSearch (English) at the University of Groningen. PurpleSearch is a federated search engine that doesn’t require users to select which databases to search – instead it parses the search keywords to guesstimate at which will give the best results.

And if you’re interested in non-English blog posts you may be interested in LibWorld – library blogs worldwide, a book version of the essays on InfoBib.

[More recently…]

Vagabondages (French) lists French and francophone library twitter accounts and Biblioroots lists accounts for librarians, bibliobloggers, authors, editors, booksellers and more librarians as well as general information and technology accounts.

Erik Høy on Biblog (Danish), inspired by Google promoting short videos of its employees introducing themselves, suggests that librarians could do the same.

Non-English blog roundup #11 – the sharing edition

“Non-English” seems to have turned into French, probably mostly because that’s the language I read best. Must remedy this. In any case, today I’ve got a collection of blog posts sharing data:

The Assessment Librarian was thinking about computer posts in his library dedicated to catalogue research only and wondered how much use these got compared to computers available for any purpose. Data collected over two weeks showed:

  • Arts and Sciences branch
    • Catalogue-only – 12% usage
    • ‘Open’ computers – 51% usage
  • Law and economy branch
    • Catalogue-only – 7% usage
    • ‘Open’ computers – 65% usage

He concludes that, while it’s not straight-forward to analyse the results, it’s worth considering whether there are other possible uses for their catalogue-only computer stations.

Inspired by this post, Des Bibliotheques 2.0:

And De Tout Sur Rien has decided “I will no longer participate in projects in which the publication of my contributions in a digital format and under Creative Commons license […] is not planned from the beginning,” and calls for colleagues and/or readers to make the same decision.

Non-English blog roundup #10

Bibliobsession has posted a set of slides on Towards Library Ecosystems (French). It begins with an introduction to web 2.0 then points out, “A collection doesn’t exist without its users and its uses.” (slide 61) It goes on to discuss the library as an ecosystem: “creating links with other ecosystems in order to benefit from network effects which guarantee it a social utility”.

Bobobiblioblog (French)

  • asks medical students if they’ve used Wikipedia – pretty much all have. Have they edited it? None – “Ah, no, once, a timid young woman whispered that she’d corrected a spelling mistake in one article.”) Bobobiblioblog wonders whether “the general rule is perhaps to have a consumerist attitude towards Wikipedia – using it without participating in it”. [I don’t think it’s necessarily as bad as that – remember the general 90-9-1 theory: 90% use it, 9% contribute occasionally, 1% contribute regularly.]
  • writes about adding an institutional filter to PubMed so that users of MyNCBI can filter their results to those that their institution holds. [Alas, when I try to register for MyNCBI I get 404 file not found, so I can’t play with this myself.]

Vagabondages (French) points to “liquid bookmarks” (Japanese).

Kotkot writes about sustainable libraries (French), asking what sustainable development might mean in a library. The post includes a list of ideas like turning off screens overnight, using rechargeable batteries, reduce tape consumption on books, double-sided printing, create a comfortable bike shelter, etc.

Bib-log (Danish) announces the Roskilde public library mobile site.

Benobis lists French genealogy resources (French).

Via Klog come the steps of digital preservation in 1 slide (French).

De tout sur rien (French) suggests getting our users to scan book covers to go into a cross-library pool particularly if vendors put restrictions on us using theirs.

Non-English blog roundup #9

On a meta note, Google Reader now incorporates automatic language recognition and translation. For some reason this doesn’t come across to the Reader widget in iGoogle, so what language I see depends on where I am — this is actually a bonus because, while I read far faster in English, Google Translate can produce… unusual results.

Bibliothèques 2.0 (French) reports that the library in Toulouse has latched onto the city’s SMS contract to SMS users for

  • the first overdue notice, and
  • notice that a reserved book is available.

They also send a pre-overdue notice by email, and additional overdue notices by email then by post. They acknowledge that SMS, at 10 euro-cents apiece, is more expensive than mail. But I think (and evidently so do they) that it’s worth it to get a book back earlier and save the need of sending a post message later. We introduced SMS messages for overdue hourly-loans at our own library, and the number of times you see a student sprinting inside with the book – they didn’t mean to have it overdue, they’re just busy and preoccupied – makes it all worth while.

La Feuille highlights a quote from Marin Dacos’ post about ebook readers (French): “Readers of today display all the shortcomings of physical books and almost none of the qualities of digital text.” [This is an example of where Google Translate fails utterly, with “The reading of today are the shortcomings of the book and almost none of the qualities of the text.” Reading is just stupid, are is odd, and why oh why does it simply miss out a word (numériques) that it can’t cope with? Though I’ll give it ‘shortcomings’, which I stole for my own translation.]

Álvaro Cabezas reports on the integration of Google Scholar results into Google proper (Spanish). If you don’t have access via a library subscription you can click on the “All 3/whatever versions” to increase your chances of finding an open access copy or preprint.

Also from Álvaro is a great post on The user as generator, and the library as redisseminator of content (Spanish again). [Another failure of Google Translate, which renders “como redifusora de contenidos” as “of content as redisseminators”. I see what it’s trying to do – Romance languages often write an X of Y where English would have a Y X – but it’s being incompetent about it; there’s no earthly reason why a machine couldn’t get the correct “as content redisseminator”.] He points out that creating and maintaining a website full of quality content takes time and money – but also that web 2.0, with its remixing ideology, provides the opportunity to reuse existing information, and the opportunity to empower users to do some of the work for us. Risks, yes – but weighed against the risk of being “relegated to the archaic image which society, in general, holds of libraries”….

And via multiple blogs, the new Europeana went down due to popular demand shortly after launching. “Europe’s digital library, museum and archive” hopes to re-open mid-December, at which time it will “be bringing you digitised books, films, paintings, newspapers, sounds and archives from Europe’s greatest collections.” More about the project is available in the meantime at the project development site (English; Europeana itself will be in multiple languages).

Non-English blog roundup #8

Jeroen van Beijnen (Dutch) links to Idée Labs (English), which is playing with image recognition and visual search software. One of their neat tools is Multicolr, which searches among 10 million Flickr images for those with the colour(s) you select.
[Now, if you combined this functionality with book cover images in the catalogue… I do have to admit that my scheme to take over the world and add cover colour as a MARC field to improve searchability has a subtle yet important flaw: people aren’t necessarily any more accurate in their memory of what a book looks like than in what it’s called, who it’s by, or what the course code is that it’s a textbook for.]

Bibliobsession talks about an idea for an express computer station where readers can scan in a book’s barcode and find reviews of its contents (French): “It’s never been as easy to get hold of a book. On the other hand, it’s never been as difficult to make choices among the abundance of titles. Note that this doesn’t mean that libraries no longer have the function of providing access, but simply that this can no longer be our main raison d’etre.”

Hanging books

In a micro-update to my non-English blogs series: Vagabondages (French) shows off several methods people have come up with to hang books rather than just plonk them on a shelf.

I must have had this in my mind when I was trying to figure out how to display all the piles of books I’d got several of the branch libraries to send me for a summer reading / job hunting display. Because flash out of nowhere I realised that our book display whatchamacallits could hang quite nicely over the top of our display stand.

Non-English blog roundup #7

Bambou (French) reports back from the 1st Congress of the International Francophone Association of Librarians and Documentalists held in Montreal in August. Part 1 covers the success of the conference (280 attendees) and part 2 is a review of the National Library and Archives of Quebec where the conference was held (62 opening hours a week; 2000 comfortable seats; film and music rooms, services for people with disabilities, distance services, federated genealogy search engine, collection for new arrivals, etc; but on the downside strict lending rules, busy webpage, austere catalogue.)

Marlène Delhaye writes (French) “I love LISTA (Library, Information Science & Technology Abstracts) (English), saying “I think it’s a shame that it’s not promoted more”.

Álvaro Cabezas writes (Spanish) about reference management software, “one of the star products in the academic community”. “The market offers various tools, both proprietary and open-source software, free or paying, desktop or […] online”. He links to a Wikipedia article comparing the various tools (English) – comparisons include operating system support, import/export formats, citation styles, database connectivity, and more.

Lionel Dujol writes Some noise in our libraries! (French) inspired by the start of Marc Maisonneuve’s book “Le catalogue de la bibliothèque à l’heure du web 2.0” (The library catalogue in the time of web 2.0). He (or Maisonneuve) riffs off the concept of librarians trying to keep libraries quiet and trying to keep search results free of ‘noise’: “A new-generation opac must be able to give our users results, no matter the request and no matter the noise. For a user can always adapt to noise, but not to silence, Maisonneuve emphasises.”

Linked from the same post is a document of requirements for the modern website of the modern library of our (modern) dreams (French) found on the French Bibliopedia. “The idea of this page is to gather everything that we expect today from a library on the web.” It includes sections covering:

  • general recommendations
  • the catalogue
  • the user account
  • social networking
  • editing / CMS abilities

and additional ideas for user service.

Non-English blog roundup #6 (from June!)

Giving up on an attempt to play catchup more thoroughly…

Biblog (Danish) reports that international conference “The Smart City And Its Libraries” is arranged by Copenhagen Libraries for Wednesday 8 Oct to Friday 10 Oct. Programme here (English).

Documentación, biblioteconomía e información writes about the battle of citation reports between Elsevier Scopus and ISI Thomson. Álvaro Cabezas, arguing from the point of view of transparency, that Scopus has been gaining ground over the last few months: “ISI is not transparent, and that which is not transparent is suspect.”

Non-English blog roundup #5 (French)

Still catching up, so pulling together a bunch of French content this time:

Bernard Rentier writes “A university which wants to be on the cutting edge of information as a communication tool cannot be unfamiliar with these new practices. It must even use them, not to “reform” them, even less to control them, these two objectives not being acceptable, but if it’s a tool frequently used by many students, the Institution must be able to adopt this new concept and make itself a usage of it that is “sympathetic” and perceived as positive by everyone.

Risu suggests an easy method of increasing your library’s visibility: enter it into Google Business Center with contact details, website, description, photos and videos, opening hours etc. “The whole thing takes 5 minutes and it’s free.”

Thomas on Vagabondages talks about “Lottobook”, a game where every participant pledges to send a book to the winner. The winner is drawn and receives n-1 books, while a runner-up receives 1 book (from the winner) as a consolation prize and so even the winner doesn’t know they’ve won until all the books arrive in the mail.

A meme being passed on via Marlene’s Corner: “to give you the contents of my day as a 2.0 librarian on Monday”.

In Bibliobsession:

On DLog, Dominique writes about The two branches of the library:

Let’s not confuse

  • the physical item;
  • a particular edition of which the physical item is a clone among clones;
  • the work, which is immaterial

And:

I draw from this a new conception of conservation: no longer only for the future or for researchers, but also for the public, here and now.”

And a new report has been published, Report on the digital book (pdf) by Bruno Patino, 30 June 2008. Very roughly, from the executive summary:

The entrance into the digital age seems to be happening later for the book than for other cultural industries. However, many publishing sectors such as professional, practice or reference books are already largely digitised. This development, so far, has challenged neither the commercial model, nor relations with authors, nor the customs of readers. But what would happen if digitisation were to accelerate, even to take over? Such a hypothesis, even if it cannot be predicted with certainty, still merits that the key players in the sector prepare for it, bearing in mind the very important effects that it could lead to on the precarious equilibrium of the book industry.

A particular vigilance should especially be brought to a possible new competition between the rights holders (authors and publishers), whose remuneration of their creations should be preserved and increased, and the access and network holders, who don’t necessarily have any interest in increasing the intellectual property rights.

In this context, two elements are essential: intellectual property must remain the cornerstone of publishing, and publishers must retain a central role in determining price.

The committee therefore recommends a series of measures organised into four actions:

  1. Promote an attractive legal offer. [eg look at interoperability of digital content – formats as much as DRM; interoperability of existing metadata; pursue the policy of supporting digital books[
  2. Defend intellectual property. [don’t modify intellectual property law, which can accomodate digitisation; open inter-professional discussions about the rights of authors]
  3. Put in place provisions allowing rights holders to have a central role in determining prices.
  4. Conduct an active policy with respect to community institutions. [Establish a bureau to promote intellectual property-related policy; request a lower TVA tax for digital cultural content.]

Discussion in various venues has ensued and seems likely to continue apace….